Beseda s překladatelkou Jitkou Jeníkovou

Kdo se skrývá za českým textem arabských a anglických knih? 

Arabština je šestým nejběžnějším jazykem světa, přesto máme z arabské moderní románové tvorby v češtině k dispozici sotva desítku děl. Povídat si budeme ale nejen o arabštině a arabské literatuře, ale i o tom, co je na překládání nejtěžší, jak vlastně taková překladová kniha vzniká, proč se (ne)vyplácí pracovat s těmi nejbližšími, proč arabistku živí angličtina a jaké to je překládat třeba takové paměti prince Harryho, filmové titulky nebo manuály k počítačovým hrám. 

 

náhled souboru